The Cubs: original version, nicknames, and a few things that got lost (?) in translation

By Ortizzle

los_cachorros.jpg

Reading English translations of literary works always frightens me a little because if you cannot read it in the original language, you get the feeling that you might be missing out on certain nuances that just do not turn out the same, even in the best of translations. There is simply no substitute for being able to read a work in the original version.  For that reason, I deeply regret not having knowledge of French (beyond a single beginner’s course, French “101″ as it were), as I am certain I would have been able to “feel” more deeply many of the works we have read, particularly something such as Notebook of a Return to the Native Land: poetry almost demands to be read in the original.

Now… the Spanish works we have read: that is another story. I have dutifully read all of the English translations. Partly because it is difficult to comment in class or reference page numbers and things underlined for discussion if I do not, and because, of course, that is the common language of the course. But whenever time permitted, I have also read the Spanish version, particularly in the case of books such as Pedro Páramo which I had already read years ago, but wanted to re-read in the light of literary movements and social change that we are discussing in the classroom.  And now we come to the crunch: The Cubs, Los cachorros. 

Without getting into a discussion of obvious translations such as ”P.P.” (very unfortunate) for Pichulita (I would have made his English nickname ‘Willie’ which I think does the trick without sounding too much like kindergarten potty humor), I believe the translation to be quite adequate on the whole. That notwithstanding, I can honestly say I got an entirely different “feel” for the story after reading it in Spanish. 

Without going into nit-picky examples, I would like to point out one very key sentence at the end of the story which I do not believe got quite the right interpretation. It refers to the eventual demise of Cuéllar. The part in question is highlighted in boldface in each version:

(p. 43) “…poor guy, we said at the funeral, how much he suffered, what a life he had, but this finish is something he had in store for him.”  = “…pobre, decíamos en el entierro, cuánto sufrió, qué vida tuvo, pero este final es un hecho que se lo buscó.” 

Here’s the crunch for me: “something he had in store for him,” as I see it, is something inevitable about a person’s future; it implies, for me, a sense of fate over which one has no real control. In other words, if Cuéllar died in an automobile accident, well, it was pre-destined, it was going to happen, just like the dog was going to attack him, it was just one more example of the luck of the draw, and this poor guy drew the short straw once again. 

The original Spanish version leaves a decidedly different taste in my mouth: es un hecho que se lo buscó.” This, for me, implies active participation on the part of the victim.  My interpretation of the Spanish would have been more like this: ”poor guy, we were all saying at the funeral, he had nothing but a life of pain and suffering, this was probably the ‘out’ that he was looking for/he must have brought it upon himself.” 

Translation is a fine art, and I am not quibbling with the majority of the translated version which I think is quite good. There are many issues that enter into translation, such as the specifics of a particular culture or subculture, which can never be conveyed perfectly, especially where dialogue is concerned.  The lingo used by a gang of African Americans from a poor suburb of Chicago, for example, would be very difficult to put across in a translation from English into any other language; even in the English verison, many native speakers would be at a loss as to what much of the jargon meant.  But when fairly standard language is used, it is a different case.  My point, in these cases, is simply that the feeling you are left with, especially for a critical interpretation at the end of a story or novel, is as important as the punch line of a joke: one false move, and the impact is either lost or misconstrued.  This particular line was something that jumped out at me as ‘not quite what the doctor ordered’ or, if you like, (maybe) not quite what the writer intended.  Since I am not a professional translator, it is clearly not for me to say.  Vargas Llosa would probably say I was making a mountain out of a molehill!  (On the other hand, you might want to read the ‘Translator’s Note’ at the beginning of the book.)

3 Responses to “The Cubs: original version, nicknames, and a few things that got lost (?) in translation”

  1. Sally Garcia Says:

    Catherine, I admire you for taking the time to read the story in Spanish. I thought about the colloquialisms in the story as I read it and thought that the translator did an admirable job of translating the Spanish into something similar in English, although we know that there is quite often no direct translation.

    I also like the way that you translated the sentence describing PP’s death, and why it occurred. I think that is the essence of Reader Response and you interpreted it differently from the translator, but there probably isn’t a definitive translation. Sally

  2. mavsfan Says:

    Like you, I would also like to read everything that we have read in class in Spanish if I have not done so already because it just has a different feel than when translated. At the same time, translations are great because we are able to appreciate great novels in other languages that we would otherwise not have access to, like the ones in French.
    In our class discussion, I noticed that some people read the novel in Spanish and commented on the difficulty of the colloquial language used. I’m sure it really does add a different flavor to the book, especially when thinking of tthe adolescents’ vocabulary.
    I definitely think you make a good argument for your interpretation of the ending of Cubs. I can see it both ways, but don’t really know for sure. I think that the introduction says that they consulted Vargas Llosa, if I remember correctly, but it would be interesting to ask him, don’t you think?

  3. Catherine Says:

    Sally: Thanks for commenting. Translation of literature is very difficult, and even though I didn’t agree with that line, most of it really does capture the colloquial feel of the dialogue in English.

    Mavsfan: You’re right, Vargas Llosa no doubt would have approved of the translation. Thanks for coming over to read.

    To both of you: Sorry I haven’t been to your blogs lately, I have been really tied up in school work, plus trying to work on the final paper; I promise to come over and read and comment on the weekend!

Leave a Reply