<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: The Cubs: original version, nicknames, and a few things that got lost (?) in translation</title>
	<atom:link href="http://ortiz5304.wordpress.com/2007/04/21/the-cubs-what-gets-lost-in-translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://ortiz5304.wordpress.com/2007/04/21/the-cubs-what-gets-lost-in-translation/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 24 Sep 2009 02:02:03 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Catherine</title>
		<link>http://ortiz5304.wordpress.com/2007/04/21/the-cubs-what-gets-lost-in-translation/#comment-105</link>
		<dc:creator>Catherine</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Apr 2007 11:49:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ortiz5304.wordpress.com/2007/04/21/the-cubs-what-gets-lost-in-translation/#comment-105</guid>
		<description>&lt;b&gt;Sally&lt;/b&gt;:  Thanks for commenting. Translation of literature is very difficult, and even though I didn&#039;t agree with that line, most of it really does capture the colloquial feel of the dialogue in English.

&lt;b&gt;Mavsfan&lt;/b&gt;: You&#039;re right, Vargas Llosa no doubt would have approved of the translation. Thanks for coming over to read.

&lt;b&gt;To both of you&lt;/b&gt;: Sorry I haven&#039;t been to your blogs lately, I have been really tied up in school work, plus trying to work on the final paper; I promise to come over and read and comment on the weekend!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><b>Sally</b>:  Thanks for commenting. Translation of literature is very difficult, and even though I didn&#8217;t agree with that line, most of it really does capture the colloquial feel of the dialogue in English.</p>
<p><b>Mavsfan</b>: You&#8217;re right, Vargas Llosa no doubt would have approved of the translation. Thanks for coming over to read.</p>
<p><b>To both of you</b>: Sorry I haven&#8217;t been to your blogs lately, I have been really tied up in school work, plus trying to work on the final paper; I promise to come over and read and comment on the weekend!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: mavsfan</title>
		<link>http://ortiz5304.wordpress.com/2007/04/21/the-cubs-what-gets-lost-in-translation/#comment-104</link>
		<dc:creator>mavsfan</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Apr 2007 21:17:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ortiz5304.wordpress.com/2007/04/21/the-cubs-what-gets-lost-in-translation/#comment-104</guid>
		<description>Like you, I would also like to read everything that we have read in class in Spanish if I have not done so already because it just has a different feel than when translated. At the same time, translations are great because we are able to appreciate great novels in other languages that we would otherwise not have access to, like the ones in French. 
In our class discussion, I noticed that some people read the novel in Spanish and commented on the difficulty of the colloquial language used. I&#039;m sure it really does add a different flavor to the book, especially when thinking of tthe adolescents&#039; vocabulary. 
I definitely think you make a good argument for your interpretation of the ending of Cubs. I can see it both ways, but don&#039;t really know for sure. I think that the introduction says that they consulted Vargas Llosa, if I remember correctly, but it would be interesting to ask him, don&#039;t you think?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Like you, I would also like to read everything that we have read in class in Spanish if I have not done so already because it just has a different feel than when translated. At the same time, translations are great because we are able to appreciate great novels in other languages that we would otherwise not have access to, like the ones in French.<br />
In our class discussion, I noticed that some people read the novel in Spanish and commented on the difficulty of the colloquial language used. I&#8217;m sure it really does add a different flavor to the book, especially when thinking of tthe adolescents&#8217; vocabulary.<br />
I definitely think you make a good argument for your interpretation of the ending of Cubs. I can see it both ways, but don&#8217;t really know for sure. I think that the introduction says that they consulted Vargas Llosa, if I remember correctly, but it would be interesting to ask him, don&#8217;t you think?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sally Garcia</title>
		<link>http://ortiz5304.wordpress.com/2007/04/21/the-cubs-what-gets-lost-in-translation/#comment-103</link>
		<dc:creator>Sally Garcia</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Apr 2007 21:03:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ortiz5304.wordpress.com/2007/04/21/the-cubs-what-gets-lost-in-translation/#comment-103</guid>
		<description>Catherine, I admire you for taking the time to read the story in Spanish.  I thought about the colloquialisms in the story as I read it and thought that the translator did an admirable job of translating the Spanish into something similar in English, although we know that there is quite often no direct translation.  

I also like the way that you translated the sentence describing PP&#039;s death, and why it occurred.  I think that is the essence of Reader Response and you interpreted it differently from the translator, but there probably isn&#039;t a definitive translation.  Sally</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Catherine, I admire you for taking the time to read the story in Spanish.  I thought about the colloquialisms in the story as I read it and thought that the translator did an admirable job of translating the Spanish into something similar in English, although we know that there is quite often no direct translation.  </p>
<p>I also like the way that you translated the sentence describing PP&#8217;s death, and why it occurred.  I think that is the essence of Reader Response and you interpreted it differently from the translator, but there probably isn&#8217;t a definitive translation.  Sally</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
